Ted Hughes
ΤΣΟΥΚΝΙΔΕΣ
Ενάντια στις λαστιχένιες γλώσσες αγελάδων και τα χέρια αντρών με το σκεπάρνι
Τσουκνίδες κεντούν τον καλοκαιρινό αέρα
Και ανοίγουνε με κρότο γαλαζόμαυρης πίεσης.
Καθεμιά τους μια εκδικητική έκρηξη
Ανάστασης, μια σφιχτή γροθιά
Από όπλα σκλήθρες κι Ισλανδικό παγετό που ωθεί
Ο υπόγειος λεκές ενός σάπιου Βίκινγκα.
Είναι σαν τα ωχρά μαλλιά και τους λαρυγγισμούς των διαλέκτων.
Καθεμιά τους καταφέρνει κι ένα λοφίο αίμα.
Μετά γκριζάρουνε σαν άντρες.
Κομμένες, αρχίζει διαμάχη. Οι γιοι τους ξεμυτάν
Σκληροί στα όπλα, πάλι στη μάχη για το ίδιο έδαφος.
Μετάφραση: Γιώργος Χαλδέζος
ΤΗISTLES
Against the rubber tongues of cows and the hoeing hands of men
Thistles spike the summer air
And crackle open under a blue-black pressure.
Every one a revengeful burst
Of resurrection, a grasped fistful
Of splintered weapons and Icelandic frost thrust up
From the underground stain of a decayed Viking.
They are like pale hair and the gutturals of dialects.
Every one manages a plume of blood.
Then they grow grey like men.
Mown down, it is a feud. Their sons appear
Stiff with weapons, fighting back over the same ground.