E.M. Cioran

ΤΟ ΑΣΥΜΦΟΡΟ ΤΟΥ ΝΑ ΕΧΕΙΣ ΓΕΝΝΗΘΕΙ

1.
Θα πρόσφερα το σύμπαν ακέραιο και όλον τον Σαίξπηρ για λίγη αταραξία. 
 
 
2.
Είναι αδύνατο να διαβάσεις μία γραμμή του Kleist χωρίς να σκεφτείς ότι έχει σκοτώσει ο ίδιος τον εαυτό του. Είναι σαν η αυτοκτονία του να προηγείται του έργου. 
 
 
3.
Δεν γνωρίζω παρά μόνο έναν ορισμό της ποίησης που να είναι απολύτως ικανοποιητικός: εκείνον της Emily Dickinson, που έλεγε ότι μπροστά σε κάθε αληθινό ποίημα καταλαμβάνεται από τέτοιο ψύχος, που έχει την εντύπωση ότι καμία φωτιά δεν θα μπορέσει να την θερμάνει ξανά.
 
 
4.
Βιβλίο είναι μία αυτοκτονία που ελαφρώς αποκλίνει.
 
 
5.
Σε σχέση με κάθε πράξη αυτής της ζωής, το πνεύμα παίζει πάντα το ρόλο του συμπτώματος.
 
 
6.
Δύο εχθροί είναι ο ίδιος άνθρωπος διαιρεμένος. 
 
 
7.
Να είσαι εν ζωή — ξαφνικά εντυπωσιάζομαι από την παραδοξότητα αυτής της έκφρασης, λες και δεν αφορά απολύτως κανέναν.
Επιλογή, μετάφραση: Δημήτρης Λεοντζάκος

DE L'INCOVENIENT D'ETRE NE

1.
Je  donnerais  l'univers  entier et  tout  Shakespeare  pour un brin d'ataraxie.       
 
 
2.
Il  est  impossible  de  lire  une  ligne  de  Kleist,  sans  penser  qu'il  s'est  tué.  C'est  comme  si  son  suicide avait  précédé  son œuvre. 
 
 
3.
Je  ne  connais  qu'une  vision  de  la  poésie  qui  soit  entièrement  satisfaisante :  c'est  celle  d'Emily Dickinson  quand  elle  dit  qu'en  présence  d'un  vrai  poème  elle  est  saisie  d'un  tel  froid  qu'elle  a l'impression qu'aucun feu ne  pourra  la  réchauffer.
 
 
4.
Un livre est  un suicide différé.
 
 
5.
Par rapport  à  n'importe  quel  acte  de  la  vie, l'esprit  joue  le  rôle  de  trouble-fête.
 
 
6.
Deux ennemis, c'est  un même  homme  divisé.
 
 
7.
Être  en  vie  —  tout  à  coup  je  suis  frappé  par  l'étrangeté  de  cette  expression,  comme  si  elle  ne s'appliquait  à  personne. 

Ed. Gallimard (1987)

Go back