E.M. Cioran
ΤΟ ΑΣΥΜΦΟΡΟ ΤΟΥ ΝΑ ΕΧΕΙΣ ΓΕΝΝΗΘΕΙ
1.
Θα πρόσφερα το σύμπαν ακέραιο και όλον τον Σαίξπηρ για λίγη αταραξία.
2.
Είναι αδύνατο να διαβάσεις μία γραμμή του Kleist χωρίς να σκεφτείς ότι έχει σκοτώσει ο ίδιος τον εαυτό του. Είναι σαν η αυτοκτονία του να προηγείται του έργου.
3.
Δεν γνωρίζω παρά μόνο έναν ορισμό της ποίησης που να είναι απολύτως ικανοποιητικός: εκείνον της Emily Dickinson, που έλεγε ότι μπροστά σε κάθε αληθινό ποίημα καταλαμβάνεται από τέτοιο ψύχος, που έχει την εντύπωση ότι καμία φωτιά δεν θα μπορέσει να την θερμάνει ξανά.
4.
Βιβλίο είναι μία αυτοκτονία που ελαφρώς αποκλίνει.
5.
Σε σχέση με κάθε πράξη αυτής της ζωής, το πνεύμα παίζει πάντα το ρόλο του συμπτώματος.
6.
Δύο εχθροί είναι ο ίδιος άνθρωπος διαιρεμένος.
7.
Να είσαι εν ζωή — ξαφνικά εντυπωσιάζομαι από την παραδοξότητα αυτής της έκφρασης, λες και δεν αφορά απολύτως κανέναν.
Επιλογή, μετάφραση: Δημήτρης Λεοντζάκος
DE L'INCOVENIENT D'ETRE NE
1.
Je donnerais l'univers entier et tout Shakespeare pour un brin d'ataraxie.
2.
Il est impossible de lire une ligne de Kleist, sans penser qu'il s'est tué. C'est comme si son suicide avait précédé son œuvre.
3.
Je ne connais qu'une vision de la poésie qui soit entièrement satisfaisante : c'est celle d'Emily Dickinson quand elle dit qu'en présence d'un vrai poème elle est saisie d'un tel froid qu'elle a l'impression qu'aucun feu ne pourra la réchauffer.
4.
Un livre est un suicide différé.
5.
Par rapport à n'importe quel acte de la vie, l'esprit joue le rôle de trouble-fête.
6.
Deux ennemis, c'est un même homme divisé.
7.
Être en vie — tout à coup je suis frappé par l'étrangeté de cette expression, comme si elle ne s'appliquait à personne.
Ed. Gallimard (1987)